[quote=引自:7 элемент 于 2007-04-26 02:27:57 发表的评论]
这个版本的后半部两把结他的对飙是很精彩的.主唱的鼓点敲得铿镪有力,沧凉的嗓音结合南部口音表达出的是虚无,愤懑,还是颓败呢?
关于这首歌的创作背景及寓意,众说纷芸,莫衷一是.有人说真有这座加洲旅馆,乐队成员在创作出这首歌之前到过那里,得到灵感.也有人说加洲旅馆暗示的是戒毒所.第一段歌词Warm smell of colitas, rising up through the air 中的colitas有译作烤烟或大麻的.的确,在摇滚乐兴盛的六七十年代之美国,中产阶级的兴起伴随的吸毒,性解放等问题是很严重的.歌曲中大量虚幻,享乐场面的描写,是否为这种猜想提供了证据呢?还有的人说所谓的加洲旅馆其实是精神病院,是逃避现实的世外桃园.呵呵,不管怎么说,一千个人心目中有一千个哈姆雷特.我们每个人心里都有一座加洲旅馆.无论以何种态度面对,生老病死,生离死别,贪嗔痴怒,求不得,爱别离,都是无法人生无法摆脱的.或许就如歌曲最后一句唱到:You can checkout any time you like, but you can never leave!你可以随时结帐,但你却永远无法离开!
《加洲旅馆》的中文翻译歌词
★on a dark desert highway,行驶在昏黑的荒漠公路上,
★cool wind in my hair.凉风吹过我的头发。
★warm smell of colitas,温馨的大麻香,
★rising up through the air.弥漫在空气中。
★up ahead in the distance,抬头遥望远方,
★i saw a shimmering light.我看到微弱的灯光。
★my head grew heavy my sight grew dim.我的头越来越沉,视线也变得模糊。
★i had to stop for the night.我不得不停下来过夜。
★there she stood in the doorway;她站在门口那儿招呼我
★i heard the mission bell.我听到远处教堂的钟声。
★and i was thinking to myself,我在心里对自己说
★"this could b heaven or this could b hell".这里可能是天堂也可能是地狱。
★then she lit up a candle,然后她点燃了蜡烛,
★and she showed me the way.给我引路。
★there were voices down the corridor.沿着走廊传来阵阵说话声。
★i thought i heard them say...我想我听到他们在说……
★welcome to the hotel california!欢迎来到加州旅馆!
★such a lovely place!如此美丽的地方!
★such a lovely face!多么可爱的的面容!!
★plenty of room at the hotel california!加州旅馆有充足的房间!
★any time of year,u can find it here!一年的任何时候,你都能在这找到房间。
★her mind is tiffany-twisted,她的心为珠宝所扭曲,
★she got the mercedes bends.她拥有豪华奔驰车。
★she got a lot of pretty,pretty boys.她有许多漂亮的小伙子。
★that she calls friends.她称之为朋友。
★how they dance in the courtyard,他们在庭院里翩翩起舞,
★sweet summer sweat.夏日的香汗淋漓。
★some dance to remember!有些舞是为了回忆!
★some dance to forget!而有些舞是为了忘却!
★so i called up the captain,于是我叫来领班,
★"please bring me my wine."请给我来些酒。
★he said"we haven't had that spirit here,他说我们这不供应列酒 since nineteen sixty nine."从1969年起。
★and still those voices are calling from far away.远处仍然传来他们的话语。
★wake u up in the middle of the night.在半夜把你吵醒。
★just to hear them say...只听到他们在说……
★welcome to the hotel california!欢迎到加州旅馆来!
★such a lovely place!如此美丽的地方!
★such a lovely face!多么可爱的的面容!
★they livin' it up at the hotel california.他们在加州旅馆尽情狂欢。
★what a nice surprise,好得令人吃惊,
★bring your alibis.使你有来到这的借口。
★mirrors on the ceiling,天花板上镶嵌着的镜子,
★the pink champagne on ice.冰镇着的粉色香槟
★and she said"we are all just prisoners here-她说我们都是这的囚徒
★-of our own device".但是是我们自愿的。
★and in the master's chambers.在主人的卧房里。
★they gathered for the feast.他们为宴会聚在一起。
★they stabbed it with their steely knives.他们彼此间用钢刀相互砍杀。
★but they just can't kill the beast.但他们甚至不能杀死野兽!
★last thing i remember,我所记得的最后一件事
★i was running for the door.是我跑向门口。
★i had to find the passage back,我必须找到来时的路,
★to the place i was before.回到我过去的地方。
★"relax",said the night man,守夜人说放宽心,
★"we are programmed to receive.我们只是照常接待
★you can checkout any time you like.你想什么时候结帐都可以。
★but you can never leave!"但你永远无法离去!
再贴个超变态的翻译:
月黑大漠路迢迢,风高凛冽客思归,
人倦眼乏昏欲睡,闻香忽见灯火碎,
但见有女娉婷立,耳畔钟声如乐起,
天堂地狱两相忘,浑然不似在人间,
秉烛引路过画廊,人声嘈杂迎客至:
加州客栈诚待客,虚位以侯游子回,
衣香鬓影佳人意,玉郎终始为君来,
放歌纵舞前廊院,香汗淋漓未尽欢:
纵使笙歌能醉月,情未忘我怎忘情?
便向校官索美酒,经年未备意阑珊,
午夜梦回旧馆舍,声声呼唤充耳闻,
倦鸟羁留深林久,此间乐哉不思飞,
宝镜倒映烛影晃,寒冰装点酒色红,
宾客齐至成盛筵,佳人美酒俱添光,
轻启朱唇惊四座,投杯停箸不能食:
钢刀银叉手中持,心魔犹在不能消,
自我羁押成囚徒,吾辈颓然尚不知。
闻言仓皇寻旧路,四顾茫茫无着处,
明朝更向何处去?更者悠然言少歇:
纵然我辈长别离,此生有命不能弃,
前路漫漫归旧旅,生此回环无尽时。
[/quote]